Thursday, August 12, 2010

ஸ்ரீ பக்ஷிராஜன் பதிகம்


கவிக்கொண்டல் நரசிம்ஹாச்சாரியார் அந்தாதி போன்ற பிரபந்தங்கள் இயற்றுவதில் வல்லவர். அவர் இயற்றிய இந்தப்பதிகம் ( செய்யுள் வடிவம்) பக்ஷிராஜன் பெருமையைப் பற்றிக் கூறும் எளிய செய்யுட்கள் . " மனத்திற் *கவலை மகிழ்ந்தே யகற்ற விரும்பு" , "அகங்கொள் *கவலை யகற்று" என்பதன் பொருள்: *ஒருவர்க்குக் கவலை உண்டாவது கல்வியின்மை, செல்வம் இன்மை, பொருள் இன்மை, மக்கட்பேறின்மை, தன்நோய், சுற்றத்துநோய், தந்த பொருள் வாராமை, வழக்கு முதலியவைகளால் ஆகும் . அவைகளில் எது வந்திடினும் அகற்றாய் என்பதாம். அனைவரும் படித்து பயன் பெறுக. இன்புறுக.

ஸ்ரீ
பக்ஷிராஜன் பதிகம்
(
காப்பு நேரிசை வெண்பா)

மனதால்
நினைக்கவொணா மாவேகம் கொண்டாய்
வினதைதன்
மைந்த விமலா - உனதாம்
அரும்புகழைப்
பாட அருள்வாயே காப்பாய்
வருவழுக்க
ளின்றி வர.

(
அவைடக்கம்)

ஆழிநீர்
தன்னை அளப்பான் முயலுதல்போல்
தாழ்
மதியன் சற்றும் தயங்காமல் - ஏழ்பாரும்
போற்று
மிறையா மெழிற்பக்ஷி ராஜன்சீர்
தூற்ற
முயன்றேன் துணிந்து.

நூல்

1. சீரார் நறையூர் திகழ்புள் ளதிபதியே

பேரார் சுகமே பெருமா - ஓரா

மனத்திற் *கவலை மகிழ்ந்தே யகற்ற

வினதை சுதனே விரும்பு.


2. வினதை சுதனே விமலா வெளியேன்

மனதிற்குடிகொள் மகிபா- உனதாம்

அருளைத்தருவாய் அமலா புகழ்சேர்

பொருளே கருணை புரிந்து.


3. திருவார் திருமால் திகழ்வா கனமே

ஒருவா ஒளிசேர் உயர்வே -தருவாய்

மனதின் விருப்பை மகிழ்ந்தே விரைவில்

வினதா சுதனே மிக.


4. திருமாலமருந் திகழ்வா கனமே

ஒருமா முதலே உனதாம் - அருளைத்

தருவாயெனக்குத் தயை செய் வினதை

திருமா மகனே தினம்.


5. விககா விமலா மிகு வேகமுளாய்

சுகமே கவலை களிப்பாய் -தகவே

ஒழிப்பாய் எனதுள்ளுறைவாய் மனமே

கொழிக்கக் குதுகலம் யான் கொண்டு.


6. விகங்க அரசே விமலா எனதாம்

அகங்கொள் கவலை அகற்றாய் - மிகவே

தொழுதேன் உனையே துயர் தீர் எனக்கிப்

பொழுதே எனதன்பு பூண்டு.


7. அப்பனே புள்ளின் அரசனே உன்றனக்கே

தப்பாது சென்னிதனைத் தாழ்த்தினேன் - ஒப்பில்

விகங்கம மாலே வினதா சுதனே

அகங்கொள் *கவலை யகற்று.


8. பொற்சிறகார் வேகமிகு புள்ளரசே ஞாலத்தோர்

கற்கின்ற நாமக் ககமாலே - எற்கு

நலந்தருவா யென்றும் நவின்றிடுவேன்
உன்பேர்
வலந்தருவாய் என்பக்கல் வந்து.

9. பன்னக வைரி பலமார் சிறைகொண்ட

மின்வேக மேவும் விமலனே - பன்னு
பதத்திரி மாலே பரமா களிக்க
இதத்தினைச் செய்யின் றெனக்கு.


10. வலமார் சிறைகொண்ட மாலே யமுதக்

கலசம் கொணர்ந்த சுகமே - சலசம்
உறைதேவி மார்பன் உவக்கும் ஒருவா
குறை தவிர்ப்பாய் என்துதியைக் கொண்டு.


(நூற்பயன்)

பன்னு பக்ஷிராஜன் துதி பாடுவார் பக்தியுடன்
இன்னிலத்தில் நன்றே இருந்திடுவர்:- மன்னும்
உயர்செல்வம் பெற்றிடுவர் ஓங்குபுகழ் வாய்ந்தே
அயர்வில் அமரருமாவார்.

Wednesday, July 28, 2010

STOTRAS ON SRI ANJANEYAR (KAMBARAMAYANAM )


பள்ளியில் படிக்கும் காலத்தில் மனப்பாடச் செய்யுளாக இருந்த போது மனப்பாடம் செய்யக் கஷ்டப்பட்டவை!!!!! இப்போது ஸ்லோகம் என்றதும் எளிதாக வருகிறதே எப்படி? வயதுதான் காரணமோ?

கம்பராமாயணத்தில் ஸ்ரீ அனுமனைப்பற்றிய பாடல்கள்

அஞ்சிலே ஒன்று பெற்றான் அஞ்சிலே ஒன்றைத்தாவி
அஞ்சிலே ஒன்றாறாக ஆருயிர்
க்காக ஏகி
அஞ்சிலே ஒன்றுபெற்ற அணங்கைக் கண்
யலார் ஊரில்
அஞ்சிலே ஒன்றைவைத்தான் அவ
ன் ம்மை அளித்துக் காப்பான்.

அஞ்சனை மைந்தா போற்றி ! அஞ்சினை வென்றாய் போற்றி !
வெஞ்சினைக் கதிர்பின் சென்று பிழுமறையுணர்ந்தாய் போற்றி !
மஞ்சன மேனிராமன் மலர்ப்பதம் மறவாய் போற்றி !
எஞ்சலில் ஊழியெல்லாம் இன்றென் விருப்பாய் ! போற்றி !

அஞ்சனைப் பெற்றெடுத்த அருந்தவப் புதல்வன் செல்வன்
செஞ்சுடர் குலத்துதித்த சிலையணி ராமன் தூதன்
வஞ்சகர் தமையடக்கி வணங்கிடும் அன்பர்க்கென்றும்
அஞ்சலென்றருளும் வீரன் அனுமனைப் போற்றுவோமே.

வால்விசைத் தெடுத்து வன்றாண் மடக்கிமார்பொடுக்கி மானத்
தோள்விசைத்துணைகள்பொங்கக் கழுத்தினைச் சுருக்கித் தூண்டு
கால் விசைத்தடக்கை நீட்டிக் கட்புலங் கதுவாவண்ணம்
மேல்விசைத் தெழுந்தானுச்சி விரிஞ்சனாடுரிஞ்ச வீரன்.

சுந்தர வில்லியேவ சூழ்கடல் இலங்கை மேவி
அந்தமில் வீடுநல்கும் ஆயிழை தன்னைக் கண்டு
வந்தவெல் வரக்கர் சிந்தி வளையெரி மடுத்து மீண்ட
நந்தலில்லாத தூதன் நம்மையும் அளித்துக் காப்பான்.

அன்னைகை மோதிரத்தை அளித்தலும் மணியைத் தந்து
இன்னெடும் கடலைநீயும் எங்ஙனம் கடந்தாய், என்ன
உன்னத நெடியமாலாய் உயர்ந்தெழுந் தடங்கி நின்று
மன்னுதாய் ஆசி பெற்ற மாருதி பாதம் போற்றி.

சொல்லுரம் பெற்ற சோர்விலா தூயவீரன்
வல்லவன் ராமன் சீதை வாயுறை பெற்ற அன்பன்
அல்லலைப் போக்கிக் காக்கும் அனுமனைப் பாடும்காலை
கல்லினைப் பெண்ணாய்ச் செய்தான் கழலிணைப் போற்றுவோமே.

Monday, July 12, 2010

MADHURASHTAKAM

Sri Vallabhacharya was one of the greatest sage- philosophers of India, and was one of the foremost followers of Bhakthi Marga. He saw The Lord everywhere. In his poem "Madhurashtakam", he narrates the sweetness of Lord Krishna and sweetness in all His activities.

Madhurashtakam
By Sri Vallabhacharya

Adharam madhuram vadanam madhuram
Nayanam madhuram hasitam madhuram
Hrdayam madhuram gamanam madhuram
Madhuradhi-pater akhilam madhuram

Vacanam madhuram caritam madhuram
Vasanam madhuram valitam madhuram
Calitam madhuram bhramitam madhuram
Madhuradhi-pater akhilam madhuram

Venur madhuro renur madhurah
Panir madhurah padau madhurau
Nrtyam madhuram sakhyam madhuram
Madhuradhi-pater akhilam madhuram

Gitam madhuram pitam madhuram
Bhuktam madhuram suptam madhuram
Rupam madhuram tilakam madhuram
Madhuradhi-pater akhilam madhuram

Karanam madhuram taranam madhuram
Haranam madhuram ramanam madhuram
Vamitam madhuram samitam madhuram
Madhuradhi-pater akhilam madhuram

Gunja madhura mala madhura
Yamuna madhura vici madhura
Salilam madhuram kamalam madhuram
Madhuradhi-pater akhilam madhuram

Gopi madhura lila madhura
Yuktam madhuram bhuktam madhuram
Hrstam madhuram sistam madhuram
Madhuradhi-pater akhilam madhuram

Gopa madhura gavo madhura
Yastir madhura srstir madhura
Dalitam madhuram phalitam madhuram
Madhuradhi-pater akhilam madhuram

Translation:

Sweet are the lips, sweet the face,
Sweet the eyes, sweet the smile,
Sweet the heart and sweet the motion –
Complete is the sweetness of the Lord of Sweetness!

Sweet the words, sweet the deeds,
Sweet the clothes, sweet the pose,
Sweet the gait and sweet the roaming –
Complete is the sweetness of the Lord of Sweetness!

Sweet the flute, sweet the foot-dust,
Sweet the hands, sweet the feet,
Sweet the dancing, sweet the friendship –
Complete is the sweetness of the Lord of Sweetness!

Sweet the singing, sweet the yellow cloth,
Sweet the eating, sweet the sleeping,
Sweet the beauty, sweet the tilak –
Complete is the sweetness of the Lord of Sweetness!

Sweet the deeds, sweet the liberation,
Sweet the stealing, sweet the water-sports,
Sweet the oblations, sweet the tranquility –
Complete is the sweetness of the Lord of Sweetness!

Sweet the gunja-berry necklace, sweet the flower garland,
Sweet the Yamuna River, sweet the ripples,
Sweet the water, sweet the lotuses,
Complete is the sweetness of the Lord of Sweetness!

Sweet the gopis, sweet the pastimes,
Sweet the union, sweet the food,
Sweet the delight, sweet the courtesy –
Complete is the sweetness of the Lord of Sweetness!

Sweet the gopas, sweet the cows,
Sweet the staff, sweet the creation,
Sweet the trampling, sweet the fruitfulness –
Complete is the sweetness of the Lord of Sweetness!

The above translation is found in the book, ‘The Miracle Plays of Mathura’, by Norvin Hein, New Haven and London, Yale University Press, 1972.

Monday, July 5, 2010

ஸ்ரீமத்ஆண்டவன் அமுத மொழிகள்


பீமே நித்யம் பவ ஜலநிதௌ மஜ்ஜதாம் மாநவாநாம்
ஆலம்பார்த்தம் வ்ருஷகிரிபதி: த்வத் நிதேசாத் ப்ரயுங்க்தே
ப்ரஜ்ஞா ஸாரம் ப்ரக்ருதி மஹதா மூல பாகேந ஜூஷ்டம்
சாகா பேதை: ஸுபகம் அநகம் சாச்வதம் சாஸ்த்ர பாணிம்

விளக்கம் – தயா தேவியே! சேதனர்கள் (மனிதர்கள்) சம்ஸாரம் என்னும் சமுத்திரத்தில் மூழ்கியுள்ளனர். உன்னுடைய நாதன் ஸ்ரீனிவாசன், உனது கட்டளைக்கு ஏற்ப, சாஸ்த்ரம் என்னும் தனது அழகான திருக்கரத்தை, இந்த உலகில் உள்ள சேதனர்கள் உய்யும்பொருட்டும், அவர்களைக் கரையேற்றும்பொருட்டும் நீட்டுகிறான். அந்த திருக்கரம் மிகவும் பெருமை உடையது. தோஷமற்றது. அதுவே வேதத்தின் சாரம். ஓம்காரத்தின்( ப்ரணவத்தின்) வடிவம். அனைத்து சாகைகளின் மந்த்ரமாக அது விளங்குகிறது. எவன் ஒருவன் அந்தத் திருக்கரத்தைப்பிடித்துக்கொள்கிறானோ, அவன் சம்ஸாரத்திலிருந்து விடுதலை கிடைத்து மோக்ஷத்தை அடைகிறான். - ஸ்ரீமத்ஆண்டவன் அனுக்ரஹ பாஷணம் (76-வது திருநக்ஷத்ர தினம்)

Saturday, January 30, 2010

THINK GOD ALWAYS

Azhagiya manavala perumal, Thensiruvalur

Happy moments? .....Praise God
Difficult moments? .....Seek God
Quiet moments? .....Worship God
Painful moments? ....Trust God
Every moment? .....Thank God